Saturday, May 19, 2012
Почта
Добавить в закладки
RSS
Глоссарий

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Цифры и греческие буквы

 

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Z

 

Регистрация

Термины

ADMA
многостанционный доступ с учетом готовности ресурсов. Метод доступа, при котором предос­тавление каналов связи осуществляется в за­висимости от наличия свободных маршрутов в сети и доступности обслуживающих устройств. Чаще всего реализуется в сетях с ограниченной пропускной способностью.
 

Дополнительное меню

Ссылки
Контакты

Термины

ВАВТ
Британский аттестационный совет по телекоммуникациям. Организация, ответст­венная за координацию работ в области сер­тификации и проведения аттестационных ис­пытаний.
 
От автора
Оглавление
От автора
Страница 2
Страница 3

Кардинальные перемены в области телекоммуникационных технологий и их приме­нений за последние годы не могли не отразиться на терминологии. Прежде всего, безнадежно устарел ряд терминов, связанных с разработкой оборудования. И дело здесь не столько в смене поколений элементной базы, сколько в стремительном развитии новых информационных и сетевых технологий, возрастании роли сети Internet, конвергенции услуг мобильной и фиксированной связи, интеграции связи с другими областями, такими как вычислительная техника, спутниковая навигация и т.п. Изменился и характер инженерной деятельности. Начался резкий отток спе­циалистов из сферы разработки в компании, занимающиеся эксплуатацией сетей связи и операторской деятельностью. Такая тенденция характерна не только для нашей страны, но и для многих стран мира.

Для иллюстрации того, насколько стремительно развиваются телекоммуника­ционные технологии, приведу один пример. До недавнего времени в технической литературе термин «ceLL» имел значения «ячейка, элемент, фотоэлемент». С появ­лением мобильной связи он приобрел новое значение «сота», т.е. зона обслужива­ния одной базовой станции. Но в процессе стандартизации технологии ATM экс­перты ITU пришли к мнению о необходимости использования для блока данных фиксированной длины другого названия, отличного от общепринятого термина «пакет». Им стало слово cell в значении «ячейка».

Строго не определен в русском языке и наиболее общий термин «телекоммуни­кации» (telecommunications), который многие годы использовался в значении «электросвязь» или «дальняя связь». С развитием сетевых технологий и разработ­кой эталонной модели 0SI он стал трактоваться значительно шире и сейчас охваты­вает все способы передачи посредством кабельных, волоконно-оптических, спут­никовых и наземных линий радиосвязи.

Вместе с тем, возросла роль международного регулирования и стандартизации в области связи. Международные рекомендации по использованию терминологии стали «де-факто» стандартами для многих стран, включая и Россию. Практически все популярные отечественные издания перешли на общепринятую международ­ную терминологию и сокращения типа CDMA, Frame Relay, ISDN, TDMA, VSAT и дру­гие, которые почти полностью заменили русские эквиваленты. Такой подход при­носит известную пользу, позволяя избежать неоднозначности, присущие многим переводам. Однако в этих условиях существует другая опасность - засорение рус­ского языка терминами «кальками», т.е. английскими словами, написанными рус­скими буквами. В связи с этим одна из ключевых задач данной работы - приведе­ние зарубежной терминологии к той, которая используется в современной техниче­ской литературе.

Предлагаемый англо-русский толковый словарь-справочник является резуль­татом многолетнего труда автора, как в области теории и практики систем связи, так и кропотливой словарной работы, опубликованной в виде ряда тематических словарей для переводчиков, глоссариев в монографиях, журнальных публикациях. Б работе представлена терминология по всем наиболее важным аспектам телеком­муникационных технологий. Тематическая направленность словаря дана в ниже­приведенной таблице.

Словарь-справочник содержит около 7000 терминов, 225 рисунков, 105 таблиц, список литературы, указатель русских терминов, а также названия международных организаций, форумов и объединений с их веб-адресами. При его создании были использованы как указанные в работе источники информации, так и многочислен­ные журнальные статьи, труды международных конференций и симпозиумов, ката­логи и проспекты промышленных фирм, материалы на веб-сайтах ведущих теле­коммуникационных компаний мира.

Толкования значений в необходимых случаях поясняются с помощью графиче­ских или табличных иллюстраций, которые позволяют лучше уяснить особенности использования тех или иных терминов, а имеющиеся краткие комментарии позво­лят читателю различать определенные нюансы в их использовании. Кроме того, приводится дополнительная справочная информация о современных телекоммуни­кационных технологиях, системах связи, стандартах и международных организаци­ях. Однако объем словаря не позволяет сделать приведение примеров обязатель­ным для большей части словарных статей.

Автор в высшей степени признателен Юрию Горностаеву и Галине Большовой за конструктивные замечания в процессе редактирования рукописи. Особую бла­годарность хочется выразить Татьяне Богдановой, Надежде Шиловой и Елене Юр-кевич, оказавших помощь в оформлении словаря. И, наконец, огромное спасибо руководству отделения спутниковой связи НИИ точных приборов, а также коллегам по работе Александру Зайцеву, Анатолию Балицевичу и другим, без поддержки ко­торых этот труд не был бы завершен к намеченному сроку.

Леонид Невдяев

 


 
2005 - 2012 Институт радиоэлектроники и телекоммуникаций.