| Глоссарий |
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Цифры и греческие буквы
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Z |
| ADMA |
| многостанционный доступ с учетом готовности ресурсов. Метод доступа, при котором предоставление каналов связи осуществляется в зависимости от наличия свободных маршрутов в сети и доступности обслуживающих устройств. Чаще всего реализуется в сетях с ограниченной пропускной способностью. |
| ВАВТ |
| Британский аттестационный совет по телекоммуникациям. Организация, ответственная за координацию работ в области сертификации и проведения аттестационных испытаний. |
| От автора |
Страница 1 из 3 Кардинальные перемены в области телекоммуникационных технологий и их применений за последние годы не могли не отразиться на терминологии. Прежде всего, безнадежно устарел ряд терминов, связанных с разработкой оборудования. И дело здесь не столько в смене поколений элементной базы, сколько в стремительном развитии новых информационных и сетевых технологий, возрастании роли сети Internet, конвергенции услуг мобильной и фиксированной связи, интеграции связи с другими областями, такими как вычислительная техника, спутниковая навигация и т.п. Изменился и характер инженерной деятельности. Начался резкий отток специалистов из сферы разработки в компании, занимающиеся эксплуатацией сетей связи и операторской деятельностью. Такая тенденция характерна не только для нашей страны, но и для многих стран мира. Для иллюстрации того, насколько стремительно развиваются телекоммуникационные технологии, приведу один пример. До недавнего времени в технической литературе термин «ceLL» имел значения «ячейка, элемент, фотоэлемент». С появлением мобильной связи он приобрел новое значение «сота», т.е. зона обслуживания одной базовой станции. Но в процессе стандартизации технологии ATM эксперты ITU пришли к мнению о необходимости использования для блока данных фиксированной длины другого названия, отличного от общепринятого термина «пакет». Им стало слово cell в значении «ячейка». Строго не определен в русском языке и наиболее общий термин «телекоммуникации» (telecommunications), который многие годы использовался в значении «электросвязь» или «дальняя связь». С развитием сетевых технологий и разработкой эталонной модели 0SI он стал трактоваться значительно шире и сейчас охватывает все способы передачи посредством кабельных, волоконно-оптических, спутниковых и наземных линий радиосвязи. Вместе с тем, возросла роль международного регулирования и стандартизации в области связи. Международные рекомендации по использованию терминологии стали «де-факто» стандартами для многих стран, включая и Россию. Практически все популярные отечественные издания перешли на общепринятую международную терминологию и сокращения типа CDMA, Frame Relay, ISDN, TDMA, VSAT и другие, которые почти полностью заменили русские эквиваленты. Такой подход приносит известную пользу, позволяя избежать неоднозначности, присущие многим переводам. Однако в этих условиях существует другая опасность - засорение русского языка терминами «кальками», т.е. английскими словами, написанными русскими буквами. В связи с этим одна из ключевых задач данной работы - приведение зарубежной терминологии к той, которая используется в современной технической литературе. Предлагаемый англо-русский толковый словарь-справочник является результатом многолетнего труда автора, как в области теории и практики систем связи, так и кропотливой словарной работы, опубликованной в виде ряда тематических словарей для переводчиков, глоссариев в монографиях, журнальных публикациях. Б работе представлена терминология по всем наиболее важным аспектам телекоммуникационных технологий. Тематическая направленность словаря дана в нижеприведенной таблице. Словарь-справочник содержит около 7000 терминов, 225 рисунков, 105 таблиц, список литературы, указатель русских терминов, а также названия международных организаций, форумов и объединений с их веб-адресами. При его создании были использованы как указанные в работе источники информации, так и многочисленные журнальные статьи, труды международных конференций и симпозиумов, каталоги и проспекты промышленных фирм, материалы на веб-сайтах ведущих телекоммуникационных компаний мира. Толкования значений в необходимых случаях поясняются с помощью графических или табличных иллюстраций, которые позволяют лучше уяснить особенности использования тех или иных терминов, а имеющиеся краткие комментарии позволят читателю различать определенные нюансы в их использовании. Кроме того, приводится дополнительная справочная информация о современных телекоммуникационных технологиях, системах связи, стандартах и международных организациях. Однако объем словаря не позволяет сделать приведение примеров обязательным для большей части словарных статей. Автор в высшей степени признателен Юрию Горностаеву и Галине Большовой за конструктивные замечания в процессе редактирования рукописи. Особую благодарность хочется выразить Татьяне Богдановой, Надежде Шиловой и Елене Юр-кевич, оказавших помощь в оформлении словаря. И, наконец, огромное спасибо руководству отделения спутниковой связи НИИ точных приборов, а также коллегам по работе Александру Зайцеву, Анатолию Балицевичу и другим, без поддержки которых этот труд не был бы завершен к намеченному сроку. Леонид Невдяев |
|||||